BDÜ
English
  A A A
Diese Seite weiterempfehlen

Fachmesse

Eine Fachmesse begleitet die Konferenz. Sie will ein lebendiges und aktuelles Bild der sprachmittelnden Berufe zeichnen. Die Teilnehmer erfahren hier alles über den aktuellen Stand des täglichen "Handwerkszeugs" von Dolmetschern und Übersetzern. Softwarehersteller, Fach- und Wörterbuchverlage, Anbieter von Dienstleistungen und viele mehr werden daran teilnehmen.

Bislang haben die folgenden Aussteller Ihre Teilnahme zugesagt:

Ausstellerlogo SDL 

SDL Language Technologies

SDL ist im Bereich Global Information Management führend und unterstützt Unternehmen, weltweit mit Kunden in jeder Sprache,  jedem Kulturraum und über alle Medien hinweg zu kommunizieren; angefangen vom Markenbewusstsein über den Vertrieb bis hin zum Kundensupport. Durch den Einsatz erstklassiger Web Content Management Solutions, eCommerce, Structured Content, Language Technologies und Language Services lassen sich die Kosten für Erstellung, Verwaltung, Übersetzung und Veröffentlichung von Inhalten reduzieren. SDL Lösungen steigern den Umsatz und die Kundenzufriedenheit durch die gezielte Bereitstellung von Informationen bei jedem Kundenkontakt. 

 Ausstellerlogo DTT

Deutscher Terminologie-Tag e.V.

Ein Forum für alle, die sich mit Terminologiearbeit beschäftigen.
Seine Leistungen: Beratung, Fortbildung, Veranstaltung von Symposien zu aktuellen terminologischen Belangen.
Sein Leitfaden: "Best Practices in der Terminolgiearbeit" wurde 2010 veröffentlicht.
Seine Fachzeitschrift - eDITion - erscheint zweimal pro Jahr. Sie liefert Beiträge zu neuen Methoden und Lösungsansätzen der Terminologiearbeit.

 Acolada GmbH, Wallensteinstr. 61-63, 90431 Nürnberg

Seit 2001 steht die Acolada GmbH für Innovation im Content, Language und Data Management.
Unsere Redaktionssysteme sind in der mehrsprachigen Dokumentation ebenso zu Hause wie in Verlagen.
Mit UniLex hat Acolada eine der erfolgreichsten Wörterbuchreihen begründet. Lernen Sie in Berlin unsere Neuheiten kennen: die neuen UniTerm Versionen und die vollständige Überarbeitung der UniLex IDS Online-Plattform. UniLex IDS bietet verbesserte Suchmöglichkeiten und integriert nun Terminologie-Datenbestände aus UniTerm direkt. So verknüpfen Sie eigene Terminologie mit allen Wörterbüchern der UniLex-Reihe.

Boss Logo Homepage

Boss-Assekuranz, gegr. 1991 – Versicherungsmakler für den BDÜ – 12 preiswerte und leistungsstarke Versicherungsprodukte, für BDÜ-Mitglieder zu Sonderkonditionen:

Versicherungen gegen existentielle Risiken: Vermögensschaden-, Berufs-, Privat- und Tierhalterhaftpflichtversicherung; Berufsunfähigkeitsversicherung; Private Krankenversicherung; Wichtige Sachversicherungen: Rechtsschutzversicherung inklusive Forderungsmanagement; Hausrat- und Unfallversicherung, Versicherungen zur Altersvorsorge: Basis-/Rürup- und Riesterrente; Private Rentenversicherung 

 Logo_PCS_Neu

Die PCS Professional Conference Systems GmbH vermietet seit über 16 Jahren erfolgreich Konferenz- und Dolmetschertechnik und ist mit jährlich mehr als 1.500 ausgerichteten internationalen Konferenzen einer der größten Dienstleister dieser Branche in Deutschland. Wir freuen uns, auch in 2012 wieder offizieller Technik-Sponsor beim BDÜ-Kongress in Berlin zu sein. Weitere Informationen zu unserer Technik finden Sie auf www.pcs-online.de

 Star Logo Homepage

 

STAR bietet maßgeschneiderte Lösungen für Ihr globales Informations-Management mit Tools und Services in den Bereichen Übersetzung, Technische Dokumentation, Elektronische Publikation, Informations-Management, E-Learning und Workflow-Automatisierung. Mit über 27 Jahren Erfahrung ist STAR der Partner, der Ihre Informationen situationsgerecht bereitstellt – für alle Medien und Technologien, in sämtlichen Sprachen, jederzeit und weltweit.

Across Logo

Across Systems ist Hersteller der Across Personal Edition sowie des Across Language Server - der weltweit führenden Technologie für die „linguistic supply chain". Bereits über 15.000 freiberufliche Übersetzer nutzen die kostenlose Across Personal Edition und vereinfachen, beschleunigen und verbessern damit Ihre Übersetzungen. Mit einer einzigen Installation kann die Personal Edition je nach Bedarf alternierend im Einzelplatzbetrieb oder als Remote Client zum Zugriff auf Across Server von Kunden verwendet werden. Dabei steht stets die komplette Übersetzungs-Funktionalität inklusive Translation-Memory und Terminologie-System zur Verfügung.

 Logo_DOG

Die D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH bietet umfangreiche Leistungen von der technischen Redaktion über Übersetzungen bis zur Software-Lokalisierung und -Entwicklung. Die D.O.G. GmbH entwickelt eigene innovative Softwareprodukte für Übersetzer wie  die erste kommerzielle Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungen ErrorSpy und die Terminologieplattform LookUp.

 Kilgray_Logo

Kilgray Translation Technologies mit Sitz in Ungarn und Niederlassungen in Deutschland, Frankreich, Polen und in den USA, stellt Technologien für die Übersetzungsindustrie bereit. Die rechnerübergreifenden Übersetzungswerkzeuge wie memoQ, memoQ server, qTerm und TM Repository sind teamorientiert und auf den Bedarf sowohl von kleineren Übersetzergruppen als auch großen Unternehmen zugeschnitten.

 Loctimize_Logo

Loctimize ist ein Dienstleistungsunternehmen im Bereich Übersetzung, Lokalisierung und Internationalisierung. Unsere Schwerpunkte liegen in Beratung, Schulung, Support und Entwicklung im Bereich Übersetzungs- und Lokalisierungstechnologien, sowie Auditierung nach der europäischen Norm EN 15038.

 Lics_Logo_Neu

LICS® steht für "Language Industry Certification System". LICS® ist Weltmarktführer bei Qualitätszertifikaten für die Sprachindustrie weltweit. Die Zertifizierung durch LICS® steht allen Firmen, Organisationen und Einpersonenunternehmen (EPU) offen. LICS Ansprechpartner und weitere Informationen finden Sie auf www.lics-certification.org 

 Logo.QSD

QSD e. V. - Qualitätssprachendienste Deutschlands - Der QSD (www.qsd.de) vertritt die Interessen der deutschen Übersetzungsindustrie und somit der deutschen Übersetzungsunternehmen innerhalb der EUATC (www.euatc.org). Zu den primären Aufgaben beider Verbände zählen die Stärkung der Professionalität in der Übersetzungsarbeit und die Schaffung einer Lobby für den an Bedeutung stark wachsenden Sektor der Sprachdienstleistungen innerhalb der globalisierten Wirtschaft. Der Verband sucht mit seinem Qualitätsdenken keine Abgrenzung, sondern will die Verbreitung des Qualitätsgedankens und ein besseres
Verständnis für die komplexe Problematik des Übersetzungswesens erreichen.

 Logo.Lingenio

Lingenio GmbH ist Hersteller der Übersetzungssoftware translate und des intelligenten PCWörterbuchs translateDict™. Lingenio bietet maßgeschneiderte Lösungen für Firmennetzwerke und Arbeitsgruppen und entwickelt Technologien für die inhaltliche Analyse von Texten. Die Technologien von Lingenio unterstützen den Übersetzer, qualitativ bessere Ergebnisse zu erzielen und leisten einen wesentlichen Beitrag zur Kosten- und Zeitreduktion. Lingenio wurde für seine innovativen technologischen Leistungen mehrfach mit renommierten nationalen und internationalen Preisen ausgezeichnet. 

 Logo.Linguee

Linguee ist ein freier Online-Dienst, mit dem die Nutzer weltweit veröffentlichte Übersetzungen durchsuchen können. Mit etwa 100 Millionen "Translation
Units" bietet Linguee das weltweit größte öffentliche deutsch-englische Translation Memory der Welt und ist dadurch eine wertvolle Inspirationsquelle
für jeden Übersetzer. Mit dem kostenpflichtigen Linguee Professional bietet Linguee ab Mitte 2012 für professionelle Übersetzer zusätzlich einen
komplett werbefreien Zugang, die Integration in Computer Aided Translation (CAT-) Tools, Werbung für Übersetzungsaufträge auf Linguee.de mit einem persönlichen Profil und vieles mehr.

 Logo_Plunet_Neu

Die Plunet GmbH, mit Niederlassungen in Würzburg, Berlin und New York, entwickelt und vertreibt das Business- und Translation Management System "Plunet
BusinessManager", eine der weltweit führenden Managementlösungen für die Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche. Auf einer webbasierten Plattform bietet Plunet das perfekte Werkzeug für Business-, Workflow- und Dokumentenmanagement – integriert Übersetzungssoftware, Finanzbuchhaltungssysteme sowie bestehende Systemlandschaften – für Übersetzungsagenturen und Sprachendienste. Individuelle Unternehmensabläufe und Strukturen werden durch die vielfältigen Plunet-Funktionen und Erweiterungen sowie eine intelligente Prozessautomatisierung flexibel unterstützt. Die Grundfunktionen beinhalten unter anderem: Angebots-, Auftrags- und Rechnungsmanagement - inklusive umfassender Finanzreports, flexibles Job- und Workflowmanagement sowie Termin-, Dokumenten- und Customer Relationship Management. Mehr Informationen: www.plunet.com 

 Logo_Eisenrieth

Das Terminologie-Management-System flashterm® bietet eine neuartige Plattform für alle, die das internationale Vokabular Ihrer Organisation sammeln, nutzen und weiterentwickeln. Unabhängig von Anzahl, Intention und Profession der Nutzer, sichert die durchdachte Eingabestruktur den logischen und stringenten Aufbau der Datenbank. Das komfortable System ist ohne aufwändige Installation und Einarbeitung sofort einsetzbar und ermöglicht einen ortsunabhängigen Zugriff über PC, Mac und Browser. Darüber hinaus bietet die kostenlose iPad-App einen schnellen und mobilen Zugang zum Cloud Server. Mehr Informationen: www.flashterm.eu 

 Logo_Wordbee

Entdecke Wordbee. Unsere internetbasierte Plattform für Projektmanagement und CAT hilft dem Übersetzer sich Herausforderungen beim Projektmanagement und der Lokalisierung zu stellen und zu lösen. Der Projektaufwand wird durch CoDyt, Continous & Dynamic Translations, reduziert und der Arbeitsablauf
automatisiert. Ein Großteil seines Erfolges verdankt Wordbee seiner übersichtlichen Benutzeroberfläche und Kundenbedürfnissen angepassten Funktionen.  www.wordbee.com

 Logo_MemSource

 
MemSource Cloud ist eine komplette Übersetzungsumgebung mit einem Translation Memory, integrierter maschineller Übersetzung, Terrminologie-management und dem MemSource Editor, der als kostenloser Download erhältlich ist. Loggen Sie sich einfach ein, und innerhalb von Minuten können Sie Ihren eigenen Translation Memory Server in der Cloud starten. http://www.memsource.com/de/ 

 Logo_montrada

 
Die montrada GmbH ist Ihr leistungsstarker Partner im kartengestützten Zahlungsverkehr. Durch die Übernahme des Netzbetriebes der Commerzbank AG sowie der Integration eines bewährten Internetbezahlverfahrens verfügen wir über herausragende Kompetenz im realen und virtuellen Point-of-Sale. Unser Anspruch ist höchste Qualität und Zuverlässigkeit. Deshalb setzen wir auf eine hoch verfügbare Hard- und Software. Auf die Bedürfnisse unserer Kunden reagieren wir jederzeit schnell und flexibel. Zur Unterstützung  unserer Kunden bauen wir Produkte und Dienstleistungen rund um den kartengestützten Point-of-Sale stetig aus.

 Logo-Beo

beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH bietet maßgeschneiderte Prozesse für Ihre multilinguale Dokumentation. Übersetzung, Terminologie, Fremdsprachen-Layout, Lokalisierung und Projektmanagement sind unser tägliches Geschäft. Zusätzlich engagieren wir uns in den Bereichen Normierung und Standardisierung technischer Kommunikation, Weiterentwicklung von linguistischen Core-Technologien wie TM-Systemen, Translation-Management, MT, etc.

http://www.beo-doc.de/

 

 

 


"Übersetzen in die Zukunft" 2012 wird von folgenden Firmen durch Werbung unterstützt: