Vorläufiges Programm

Auf dieser Seite finden Sie die aktuelle Zusammenstellung der Vorträge, Podiumsdiskussionen und Workshops.

Nähere Informationen zu den einzelnen Veranstaltungen sowie zu den jeweiligen Referenten können Sie sich anzeigen lassen, indem Sie auf den jeweiligen Link "mehr..." klicken.

Die vorläufige Programmübersicht (Zeitplan) finden Sie hier.

Wie künstliche Intelligenz die Zusammenarbeit von Dolmetschern und Übersetzern mit ihren Kunden verändert und neue Kompetenzen erforderlich macht

Einführung in die Norm DIN ISO 18587 - "Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen – Anforderungen"

Wolfram Baur
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Erfahrungen aus der Anwendung der DIN EN ISO 17100 in der Praxis

Wolfram Baur, Ilona Wallberg
Workshop (180 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Legal Tech und das juristische Übersetzen

Natascha Dalügge-Momme
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Möglichkeiten und Grenzen der neuronalen maschinellen Übersetzung am Beispiel des Sprachenpaars Arabisch/Deutsch

Daniel Falk
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Schneller, höher, weiter - Kompetenzen und Positionierung für freiberufliche Übersetzer im Zeitalter der NMÜ

Deborah Fry
Workshop (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

The Technological Turn in Interpreting: The Challenges That Lie Ahead

Claudio Fantinuoli
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Übersetzen 4.0: Aktiv gestalten oder gestaltet werden?

Dr. Carmen Canfora, Angelika Ottmann
Podiumsdiskussion (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Voiceover: Anforderungen digitaler Unternehmen an lokalisierte Sprechertexte Erfahrungsbericht und Leitfaden

Eva Schiffer
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Vom Pre-Editing zum Post-Editing: Regeln sind das Ein und Alles für eine gute maschinelle Übersetzung

Verena-Kristin Bickel
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

„Intelligenz“ beim Übersetzen

Daniel Zielinski, Simon Varga
Kurzseminar (90 Minuten), Fortgeschrittene, Deutsch
Wie im Zeitalter der Industrie 4.0 sprachlicher Content produziert, verarbeitet und genutzt wird

Displaytexte passgenau erstellen und übersetzen

Olena Kharchenko
Produktpräsentation, alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Einfache Terminologieextraktion mit linguistischer Intelligenz

Hans Anschütz
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Erfolgreiche Sprachmittlung durch Schriftdolmetschen nach dem WIRA-Qualitätsmodell

Daniela Eichmeyer
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Fehler, Fehlerkategorien und Fehlerbewertungen im Zeitalter der Industrie 4.0

Dr. Christopher Kurz, Jean-Marc Dalla-Zuanna
Vortrag (max. 30 Minuten), Fortgeschrittene, Deutsch

Herausforderungen der Translatologie im digitalen Zeitalter

Jozef Štefčík
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Paradigmenwechsel von Texten zum Content und intelligenten Informationen

Olga Dmitrieva
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

So studieren künftige Übersetzer digital

Steffi Ullrich, Carsten Behrend
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Texte für Mensch und Maschine: SEO-optimiertes Übersetzen

Katja Althoff
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Trends von heute und morgen - Wie sich die Übersetzungsbranche in der Praxis verändert

Houman Gieleky
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Übersetzer 4.0 – Neue Herausforderungen für die universitäre Lehre

Dr. Fadia Sauerwein, Rainer Egler
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

„LEGAL TECH“ – Wie die Digitalisierung die Rechtsbranche und die Rahmenbedingungen für Rechtsübersetzer verändert

Holger Knoblauch
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch
Fachsprache (Technik, IT, Medizin, Recht, Medien, …)

Englische Rechtsübersetzungen: Was DeepL & Co. im Zeitalter von 4.0 (noch) nicht können.

Patrick Mustu
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Fachsprache von Experten erstellt für die eigene Arbeit nutzen

Hans Anschütz
Produktpräsentation, alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

In-House Translation 4.0 – whither centralised language services? The financial market supervision view

Michael Bailey
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Englisch

Pragmatics and conference interpreting training

MARINA PAPPA
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Englisch
Maschinelle Übersetzung und Computer Assisted Translation in der Anwendung

Aller MÜ-Anfang ist schwer? Nicht unbedingt! Praktische Ideen für den Einstieg in MÜ

Kelly Neudorfer
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Bella vita trifft auf Gemütlichkeit: Das Post-Editing zwischen Deutsch und Italienisch

Sara Grizzo
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Close, But No Cigar: Adventures in (Machine) Translation

Linda Gaus
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Englisch

Das Terminologieproblem in der maschinellen Übersetzung

Daniel Zielinski, Jennifer Vardaro
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Die Lernkurve von DeepL: Was dürfen ÜbersetzerInnen und ihre Kunden erwarten?

Imke Brodersen
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Effizienzoptimierung maschinell übersetzter Texte beim Post-Editing

Chuan Ding
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Einsatzmöglichkeiten für aktuelle maschinelle Übersetzungssysteme aus der Sicht des freiberuflich tätigen Übersetzers

Markus Naumann
Vortrag (max. 30 Minuten), Fortgeschrittene, Deutsch

Erreicht Neuronale Maschinelle Übersetzung die Qualität von professioneller Humanübersetzung?

Samuel Läubli
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Focusing on Human Aspects in Translation Technologies Training

Tetyana Struk
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Englisch

Google Übersetzer und DeepL: Lächerlich, bedrohlich oder hilfreich? Ein nüchterner Lagebericht mit Fakten aus der Praxis

Peter Schmitt
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Kompetenzen und Entscheidungen beim Post-Editing

Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra, Carmen Canfora
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Maschinelle Übersetzung: keine Qualität ohne Menschen

Felix Bingel-Erlenmeyer, Ann Huehls
Workshop (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

MT in der Übersetzung pharmazeutischer Texte

Sarah Henter
Vortrag (max. 30 Minuten), Grundlagen/Anfänger, Deutsch

Proaktive Qualitätssicherung beim Übersetzen ... auch am Ende der Nahrungskette im Dokumentationsprozess

Birgit Maria Hoppe
Vortrag (max. 30 Minuten), Grundlagen/Anfänger, Deutsch

Stolpersteine für DeepL beim juristischen Übersetzen

Corinna Schlüter-Ellner
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

The 21st Century Translator's Quagmire: How to Introduce Machine Translation Without Losing Your Job

Louisa Flavel
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Englisch

Übersetzen 4.0 - was die neuronale maschinelle Übersetzung mit dem Berufsbild "Übersetzen" macht

Daniel Brockmann
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Usage of Speech-to-Speech Translation Apps in Healthcare

Aryuna Dorzhieva
Vortrag (max. 30 Minuten), Grundlagen/Anfänger, Englisch
Wie viel Technik muss ein D/Ü können?

Die Justiz wird digital - für alle? - Der elektronische Rechtsverkehr für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen

Evangelos Doumanidis
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Die Zukunft ist jetzt

Jerzy Czopik
Podiumsdiskussion (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Digitales ABC für Dolmetscherinnen und Dolmetscher

Ivana Havelka
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Localization Engineering für Übersetzer - mit Freeware- und OpenSource-Helferlein

Christine Bruckner
Kurzseminar (90 Minuten), Fortgeschrittene, Deutsch

Reguläre Ausdrücke (Regex) - kleines Wundermittel in der Übersetzerhand

Jerzy Czopik
Workshop (90 Minuten), Fortgeschrittene, Deutsch

Remote Simultaneous Interpreting Technology – Feel the Fear and Do It Anyway!

Kirsty Heimerl-Moggan
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Englisch

Simultandolmetschen 4.0 – Ist Automatische Spracherkennung der nächste Schritt?

Nora Brüsewitz
Vortrag (max. 30 Minuten), Grundlagen/Anfänger, Deutsch

Sinnvolle Digitalisierung von Kundenprozessen bei beglaubigten Übersetzungen für Privatkunden

Fabio Said
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Voices from the booth - collective experiences of working with technology in conference interpreting

Sarah Fisher
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Englisch
Schreibkompetenz/Ausdrucksfähigkeit in der Muttersprache

Die Rolle von Kulturspezifika bei maschinenübersetzten Texten:empirische Validierung eines Lehrekonzepts

Natalie Mair, Astrid Schmidhofer
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Nicht einfach nur “garbage in – garbage out”: Was sich alles ändert, wenn sich die Zielgruppe ändert

Lisa Rüth, Elena Zerlin, Kevin Beckmann
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch
Marketing, Marktpositionierung,Verhandlungstechniken

Als Übersetzer*in (über)leben – mit welchen zusätzlichen Leistungen kannst du dich auf dem Markt behaupten?

Diana Bading
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Der Einkauf als natürlicher Feind des Übersetzers?

Philip Mann, Thomas Hackenberg
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Die wunderbare Parallelwelt: Die Spezialisierung - warum, wie, welche?

Barbara Sabel
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Eine „BDÜ-Genossenschaft“ – gute Preise und Konditionen für gute Arbeit durchsetzen

Norma Keßler, Ralf Lemster
Podiumsdiskussion (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Erfolgreiche Websites „OffPage“: Präsenz erhöhen, Analysen nutzen

Maren Paetzold
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Erfolgreiche Websites „OnPage“: SEO-Prüfstand

Maren Paetzold
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Fit für die Zukunft – Erfolgreiche Geschäftsbeziehungen im digitalen Zeitalter

Georgia Mais
Kurzseminar (90 Minuten), Grundlagen/Anfänger, Deutsch

Gewaltfreie Kommunikation für ÜbersetzerInnen

Anja Peschel
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Im Selbst-Coaching neue berufliche Perspektiven in Zeiten des digitalen Wandels entdecken

Inge Grüneberg
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Interpreting and Business Communication / Dolmetschen und Business Communication

Alessandra Caricato, Marta Moscato c/o Caricato
Vortrag (max. 30 Minuten), Grundlagen/Anfänger, Deutsch

Kein Haus, kein Boot, kein Pferd? – Dolmetscherhonorare auf dem Prüfstand

Martina Wieser
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Kundennutzen als Ausgangspunkt für Marketingaktivitäten von Übersetzern und Dolmetschern

Katharina Hauptmann
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Making MT work for translators – New technologies, new pricing strategies

Yolanda Alvarez Alonso
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Englisch

Nischen und die Kraft des Internets: Wie Sie eigene Nischen finden und darüber mehr (Direkt-)Kunden gewinnen!

Elizabeth Naithani, Dave Naithani
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Rahmenvertrag zwischen Freiberufler*innen und Agenturen

Jörg Heinemann
Workshop (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

SEO-Übersetzungen: Eine lukrative Nische mit Zukunftspotenzial

Marion Rhodes
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Übersetzungsprojektmanagement von innen und außen: Arbeit mit Agenturen und Subunternehmern

Ilona Riesen
Kurzseminar (90 Minuten), Grundlagen/Anfänger, Deutsch

Was korrigiere ich bei einer Revision?

Angelika Ottmann, Dr. Carmen Canfora
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Wie finde ich meinen Traumkunden? Kundenakquise auf Fachmessen

Nicole Maina
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch
Entspannungstechniken, Ergonomie, Arbeitsgesundheit

Entspannungstechniken - Eine Übungssequenz aus dem Viniyoga als Ausgleich zum sitzenden Arbeitsalltag des Übersetzers

Mareike Jule Dr. Winkelmann
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Erfolgsfaktor Stimme – ausdauernd und überzeugend sprechen

Sarah Osterberg
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Gelassener und konzentrierter im Alltag durch Achtsamkeit

Sabine Köhler
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Mit Achtsamkeit und kleinen Entspannungsübungen gelassen durch den (Übersetzer-)Alltag

Ellen Göppl
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Nachhaltigkeit für den eigenen Körper und Geist – Steigerung der Produktivität und der Ausgeglichenheit durch eine unkonventionelle Denkweise

Caterina Buratin
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Sinn-Volles gegen Rückenschmerzen & Co.

Cirsten Verleger
Workshop (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

What Your Brain Loves: Breathing, Nutrition, Stress Management

Gabriela Bocanete
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Englisch
Dolmetschen – Spezialist vs. Generalist, vor Ort oder remote

Berufsethik und Rollenverständnis beim Dolmetschen in belastenden Situationen

Kristin von Randow
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Dolmetschen in Leichte Sprache – die Nische in der Nische

Inga Schiffler, sdf sdfsd
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Ein Vergleich cloud-basierter Systeme für die Erbringung von Konferenzdolmetschdienstleistungen im simultanen Dolmetschmodus

Klaus Ziegler
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Interpreting and training students in times of migration flows towards employability into the digital age

LINDA DEWOLF
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Englisch

Remote Interpreting - Konsequenzen für den Markt für Konferenzdolmetschen?

Karin Walker, Beatriz Quintanero Raposo
Kurzseminar (90 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Remote Konsekutivdolmetschen im Communitybereich - wie ist es wirklich?

Sandra Haldimann
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Schriftdolmetschen und Live-Untertitelung – ein neuer Markt für Konferenzdolmetscher

Nina Cisneros Arcos
Vortrag (max. 30 Minuten), Grundlagen/Anfänger, Deutsch

Telefon- und Videodolmetschen: Von technologisierten Settings zur technologisierten Lehre

Birsen Acar, Anna Hermann
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

To be or not to be there – Vor- und Nachteile des Videodolmetschens

Evangelos Doumanidis
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Wie viel wissen Sie über das Remote Interpreting und seine Geschichte? / How much do you know about Remote Interpreting and its history?

Valentina Goldin
Vortrag (max. 30 Minuten), Grundlagen/Anfänger, Deutsch
Datenschutz und Berufsethik

Common European GDPR guidelines for the translation industry

John O Shea, Stefanie Bogaerts
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Englisch

Datenschutzfallen: DSGVO-Fallen für Dolmetscher*innen und Übersetzer*innen

Ahmet Yildirim
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Dolmetschen 4.0! Brauchen wir eine neue Ethik?

Birsen Acar
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Mentoring für junge Unternehmer

Eva Schiffer
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch

Online-Marketing im digitalen Zeitalter: die Europäische Datenschutzgrundverordnung

Monica Dr. Marchetto
Vortrag (max. 30 Minuten), alle Teilnehmer/-innen, Deutsch