Preliminary Program

On this page you can find a list of all presentations, panel discussions, short seminars and poster-sessions.

You can display further information on the individual events and on the corresponding speakers by clicking on the relevant "more..." link.

How artificial intelligence changes the collaboration of translators and interpreters with their customers — requiring new skills

Einführung in die Norm DIN ISO 18587 - "Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen – Anforderungen"

Wolfram Baur
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Erfahrungen aus der Anwendung der DIN EN ISO 17100 in der Praxis

Wolfram Baur, Ilona Wallberg
Workshop (180 minutes), all participants, German

Legal Tech und das juristische Übersetzen

Natascha Dalügge-Momme
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Möglichkeiten und Grenzen der neuronalen maschinellen Übersetzung am Beispiel des Sprachenpaars Arabisch/Deutsch

Daniel Falk
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Schneller, höher, weiter - Kompetenzen und Positionierung für freiberufliche Übersetzer im Zeitalter der NMÜ

Deborah Fry
Workshop (90 minutes), all participants, German

The Technological Turn in Interpreting: The Challenges That Lie Ahead

Claudio Fantinuoli
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Übersetzen 4.0: Aktiv gestalten oder gestaltet werden?

Dr. Carmen Canfora, Angelika Ottmann
Panel discussion (90 minutes), all participants, German

Voiceover: Anforderungen digitaler Unternehmen an lokalisierte Sprechertexte Erfahrungsbericht und Leitfaden

Eva Schiffer
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Vom Pre-Editing zum Post-Editing: Regeln sind das Ein und Alles für eine gute maschinelle Übersetzung

Verena-Kristin Bickel
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

„Intelligenz“ beim Übersetzen

Daniel Zielinski, Simon Varga
Brief seminar (90 minutes), advanced level, German
How language content is produced, processed and used in the age of Industry 4.0

Displaytexte passgenau erstellen und übersetzen

Olena Kharchenko
Product presentation, all participants, German

Einfache Terminologieextraktion mit linguistischer Intelligenz

Hans Anschütz
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Erfolgreiche Sprachmittlung durch Schriftdolmetschen nach dem WIRA-Qualitätsmodell

Daniela Eichmeyer
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Fehler, Fehlerkategorien und Fehlerbewertungen im Zeitalter der Industrie 4.0

Dr. Christopher Kurz, Jean-Marc Dalla-Zuanna
Presentation (max. 30 minutes), advanced level, German

Herausforderungen der Translatologie im digitalen Zeitalter

Jozef Štefčík
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Paradigmenwechsel von Texten zum Content und intelligenten Informationen

Olga Dmitrieva
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

So studieren künftige Übersetzer digital

Steffi Ullrich, Carsten Behrend
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Texte für Mensch und Maschine: SEO-optimiertes Übersetzen

Katja Althoff
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Trends von heute und morgen - Wie sich die Übersetzungsbranche in der Praxis verändert

Houman Gieleky
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Übersetzer 4.0 – Neue Herausforderungen für die universitäre Lehre

Dr. Fadia Sauerwein, Rainer Egler
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

„LEGAL TECH“ – Wie die Digitalisierung die Rechtsbranche und die Rahmenbedingungen für Rechtsübersetzer verändert

Holger Knoblauch
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German
Specialist language (technical, IT, medical, legal, media …)

Englische Rechtsübersetzungen: Was DeepL & Co. im Zeitalter von 4.0 (noch) nicht können.

Patrick Mustu
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Fachsprache von Experten erstellt für die eigene Arbeit nutzen

Hans Anschütz
Product presentation, all participants, German

In-House Translation 4.0 – whither centralised language services? The financial market supervision view

Michael Bailey
Presentation (max. 30 minutes), all participants, English

Pragmatics and conference interpreting training

MARINA PAPPA
Presentation (max. 30 minutes), all participants, English
Machine translation and computerassisted translation in practice

Aller MÜ-Anfang ist schwer? Nicht unbedingt! Praktische Ideen für den Einstieg in MÜ

Kelly Neudorfer
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Bella vita trifft auf Gemütlichkeit: Das Post-Editing zwischen Deutsch und Italienisch

Sara Grizzo
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Close, But No Cigar: Adventures in (Machine) Translation

Linda Gaus
Presentation (max. 30 minutes), all participants, English

Das Terminologieproblem in der maschinellen Übersetzung

Daniel Zielinski, Jennifer Vardaro
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Die Lernkurve von DeepL: Was dürfen ÜbersetzerInnen und ihre Kunden erwarten?

Imke Brodersen
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Effizienzoptimierung maschinell übersetzter Texte beim Post-Editing

Chuan Ding
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Einsatzmöglichkeiten für aktuelle maschinelle Übersetzungssysteme aus der Sicht des freiberuflich tätigen Übersetzers

Markus Naumann
Presentation (max. 30 minutes), advanced level, German

Erreicht Neuronale Maschinelle Übersetzung die Qualität von professioneller Humanübersetzung?

Samuel Läubli
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Focusing on Human Aspects in Translation Technologies Training

Tetyana Struk
Presentation (max. 30 minutes), all participants, English

Google Übersetzer und DeepL: Lächerlich, bedrohlich oder hilfreich? Ein nüchterner Lagebericht mit Fakten aus der Praxis

Peter Schmitt
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Kompetenzen und Entscheidungen beim Post-Editing

Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra, Carmen Canfora
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Maschinelle Übersetzung: keine Qualität ohne Menschen

Felix Bingel-Erlenmeyer, Ann Huehls
Workshop (90 minutes), all participants, German

MT in der Übersetzung pharmazeutischer Texte

Sarah Henter
Presentation (max. 30 minutes), fundamentals/beginners, German

Proaktive Qualitätssicherung beim Übersetzen ... auch am Ende der Nahrungskette im Dokumentationsprozess

Birgit Maria Hoppe
Presentation (max. 30 minutes), fundamentals/beginners, German

Stolpersteine für DeepL beim juristischen Übersetzen

Corinna Schlüter-Ellner
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

The 21st Century Translator's Quagmire: How to Introduce Machine Translation Without Losing Your Job

Louisa Flavel
Presentation (max. 30 minutes), all participants, English

Übersetzen 4.0 - was die neuronale maschinelle Übersetzung mit dem Berufsbild "Übersetzen" macht

Daniel Brockmann
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Usage of Speech-to-Speech Translation Apps in Healthcare

Aryuna Dorzhieva
Presentation (max. 30 minutes), fundamentals/beginners, English
How technology-savvy do translators/interpreters have to be?

Die Justiz wird digital - für alle? - Der elektronische Rechtsverkehr für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen

Evangelos Doumanidis
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Die Zukunft ist jetzt

Jerzy Czopik
Panel discussion (90 minutes), all participants, German

Digitales ABC für Dolmetscherinnen und Dolmetscher

Ivana Havelka
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Localization Engineering für Übersetzer - mit Freeware- und OpenSource-Helferlein

Christine Bruckner
Brief seminar (90 minutes), advanced level, German

Reguläre Ausdrücke (Regex) - kleines Wundermittel in der Übersetzerhand

Jerzy Czopik
Workshop (90 minutes), advanced level, German

Remote Simultaneous Interpreting Technology – Feel the Fear and Do It Anyway!

Kirsty Heimerl-Moggan
Presentation (max. 30 minutes), all participants, English

Simultandolmetschen 4.0 – Ist Automatische Spracherkennung der nächste Schritt?

Nora Brüsewitz
Presentation (max. 30 minutes), fundamentals/beginners, German

Sinnvolle Digitalisierung von Kundenprozessen bei beglaubigten Übersetzungen für Privatkunden

Fabio Said
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Voices from the booth - collective experiences of working with technology in conference interpreting

Sarah Fisher
Presentation (max. 30 minutes), all participants, English
Writing skills and being fully articulate in one's mother tongue

Die Rolle von Kulturspezifika bei maschinenübersetzten Texten:empirische Validierung eines Lehrekonzepts

Natalie Mair, Astrid Schmidhofer
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Nicht einfach nur “garbage in – garbage out”: Was sich alles ändert, wenn sich die Zielgruppe ändert

Lisa Rüth, Elena Zerlin, Kevin Beckmann
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German
Marketing, market positioning, negotiation techniques

Als Übersetzer*in (über)leben – mit welchen zusätzlichen Leistungen kannst du dich auf dem Markt behaupten?

Diana Bading
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Der Einkauf als natürlicher Feind des Übersetzers?

Philip Mann, Thomas Hackenberg
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Die wunderbare Parallelwelt: Die Spezialisierung - warum, wie, welche?

Barbara Sabel
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Eine „BDÜ-Genossenschaft“ – gute Preise und Konditionen für gute Arbeit durchsetzen

Norma Keßler, Ralf Lemster
Panel discussion (90 minutes), all participants, German

Erfolgreiche Websites „OffPage“: Präsenz erhöhen, Analysen nutzen

Maren Paetzold
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Erfolgreiche Websites „OnPage“: SEO-Prüfstand

Maren Paetzold
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Fit für die Zukunft – Erfolgreiche Geschäftsbeziehungen im digitalen Zeitalter

Georgia Mais
Brief seminar (90 minutes), fundamentals/beginners, German

Gewaltfreie Kommunikation für ÜbersetzerInnen

Anja Peschel
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Im Selbst-Coaching neue berufliche Perspektiven in Zeiten des digitalen Wandels entdecken

Inge Grüneberg
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Interpreting and Business Communication / Dolmetschen und Business Communication

Alessandra Caricato, Marta Moscato c/o Caricato
Presentation (max. 30 minutes), fundamentals/beginners, German

Kein Haus, kein Boot, kein Pferd? – Dolmetscherhonorare auf dem Prüfstand

Martina Wieser
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Kundennutzen als Ausgangspunkt für Marketingaktivitäten von Übersetzern und Dolmetschern

Katharina Hauptmann
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Making MT work for translators – New technologies, new pricing strategies

Yolanda Alvarez Alonso
Presentation (max. 30 minutes), all participants, English

Nischen und die Kraft des Internets: Wie Sie eigene Nischen finden und darüber mehr (Direkt-)Kunden gewinnen!

Elizabeth Naithani, Dave Naithani
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Rahmenvertrag zwischen Freiberufler*innen und Agenturen

Jörg Heinemann
Workshop (90 minutes), all participants, German

SEO-Übersetzungen: Eine lukrative Nische mit Zukunftspotenzial

Marion Rhodes
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Übersetzungsprojektmanagement von innen und außen: Arbeit mit Agenturen und Subunternehmern

Ilona Riesen
Brief seminar (90 minutes), fundamentals/beginners, German

Was korrigiere ich bei einer Revision?

Angelika Ottmann, Dr. Carmen Canfora
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Wie finde ich meinen Traumkunden? Kundenakquise auf Fachmessen

Nicole Maina
Brief seminar (90 minutes), all participants, German
Relaxation techniques, ergonomics, health at the workplace

Entspannungstechniken - Eine Übungssequenz aus dem Viniyoga als Ausgleich zum sitzenden Arbeitsalltag des Übersetzers

Mareike Jule Dr. Winkelmann
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Erfolgsfaktor Stimme – ausdauernd und überzeugend sprechen

Sarah Osterberg
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Gelassener und konzentrierter im Alltag durch Achtsamkeit

Sabine Köhler
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Mit Achtsamkeit und kleinen Entspannungsübungen gelassen durch den (Übersetzer-)Alltag

Ellen Göppl
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Nachhaltigkeit für den eigenen Körper und Geist – Steigerung der Produktivität und der Ausgeglichenheit durch eine unkonventionelle Denkweise

Caterina Buratin
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Sinn-Volles gegen Rückenschmerzen & Co.

Cirsten Verleger
Workshop (90 minutes), all participants, German

What Your Brain Loves: Breathing, Nutrition, Stress Management

Gabriela Bocanete
Brief seminar (90 minutes), all participants, English
Interpreting: specialists vs. generalists — locally or remote

Berufsethik und Rollenverständnis beim Dolmetschen in belastenden Situationen

Kristin von Randow
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Dolmetschen in Leichte Sprache – die Nische in der Nische

Inga Schiffler, sdf sdfsd
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Ein Vergleich cloud-basierter Systeme für die Erbringung von Konferenzdolmetschdienstleistungen im simultanen Dolmetschmodus

Klaus Ziegler
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Interpreting and training students in times of migration flows towards employability into the digital age

LINDA DEWOLF
Presentation (max. 30 minutes), all participants, English

Remote Interpreting - Konsequenzen für den Markt für Konferenzdolmetschen?

Karin Walker, Beatriz Quintanero Raposo
Brief seminar (90 minutes), all participants, German

Remote Konsekutivdolmetschen im Communitybereich - wie ist es wirklich?

Sandra Haldimann
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Schriftdolmetschen und Live-Untertitelung – ein neuer Markt für Konferenzdolmetscher

Nina Cisneros Arcos
Presentation (max. 30 minutes), fundamentals/beginners, German

Telefon- und Videodolmetschen: Von technologisierten Settings zur technologisierten Lehre

Birsen Acar, Anna Hermann
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

To be or not to be there – Vor- und Nachteile des Videodolmetschens

Evangelos Doumanidis
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Wie viel wissen Sie über das Remote Interpreting und seine Geschichte? / How much do you know about Remote Interpreting and its history?

Valentina Goldin
Presentation (max. 30 minutes), fundamentals/beginners, German
Data protection and professional ethics

Common European GDPR guidelines for the translation industry

John O Shea, Stefanie Bogaerts
Presentation (max. 30 minutes), all participants, English

Datenschutzfallen: DSGVO-Fallen für Dolmetscher*innen und Übersetzer*innen

Ahmet Yildirim
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Dolmetschen 4.0! Brauchen wir eine neue Ethik?

Birsen Acar
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Mentoring für junge Unternehmer

Eva Schiffer
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German

Online-Marketing im digitalen Zeitalter: die Europäische Datenschutzgrundverordnung

Monica Dr. Marchetto
Presentation (max. 30 minutes), all participants, German